Sureler/Al-Haaqqa/24. Ayet

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ

külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).

Diyanet Vakfı

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.

Süleyman Ateş

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!

Ali Bulaç

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

Yaşar Nuri Öztürk

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Suat Yıldırım

Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”

Edip Yüksel

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).

Diyanet Vakfı

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.

Süleyman Ateş

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!

Ali Bulaç

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

Yaşar Nuri Öztürk

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Suat Yıldırım

Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”

Edip Yüksel

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın