Diyanet İşleri
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Diyanet Vakfı
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Suat Yıldırım
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
Edip Yüksel
"Sana süre tanınmıştır," dedi.
📖Türkçe Mealler
Diyanet İşleri
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Diyanet Vakfı
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Suat Yıldırım
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
Edip Yüksel
"Sana süre tanınmıştır," dedi.