Sureler/Nooh/26. Ayet

وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا

veḳâle nûḥur rabbi lâ teẕer `ale-l'arḍi mine-lkâfirîne deyyârâ.

Diyanet İşleri

Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."

Diyanet Vakfı

Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Süleyman Ateş

Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."

Ali Bulaç

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Suat Yıldırım

Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”

Edip Yüksel

Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."

Diyanet Vakfı

Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Süleyman Ateş

Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."

Ali Bulaç

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Suat Yıldırım

Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”

Edip Yüksel

Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın