Sureler/Al-Jinn/20. Ayet

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا

ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.

Diyanet İşleri

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Süleyman Ateş

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Ali Bulaç

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Suat Yıldırım

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”

Edip Yüksel

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Süleyman Ateş

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Ali Bulaç

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Suat Yıldırım

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”

Edip Yüksel

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın