Sureler/Al-Insaan/4. Ayet

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا

innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.

Diyanet İşleri

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Süleyman Ateş

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Ali Bulaç

Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Suat Yıldırım

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Edip Yüksel

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Süleyman Ateş

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Ali Bulaç

Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Suat Yıldırım

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Edip Yüksel

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın