Sureler/Al-Mutaffifin/3. Ayet

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.

Diyanet İşleri

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Diyanet Vakfı

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Süleyman Ateş

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Ali Bulaç

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Suat Yıldırım

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

Edip Yüksel

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Diyanet Vakfı

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Süleyman Ateş

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Ali Bulaç

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Suat Yıldırım

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

Edip Yüksel

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın