Sureler/Al-Fajr/24. Ayet

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى

yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî.

Diyanet İşleri

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Süleyman Ateş

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Ali Bulaç

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Yaşar Nuri Öztürk

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Suat Yıldırım

“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.

Edip Yüksel

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Süleyman Ateş

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Ali Bulaç

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Yaşar Nuri Öztürk

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Suat Yıldırım

“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.

Edip Yüksel

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın