Sureler/Al-Muminoon/113. Ayet

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.

Diyanet İşleri

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Diyanet Vakfı

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

Süleyman Ateş

(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Yaşar Nuri Öztürk

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

Suat Yıldırım

Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.

Edip Yüksel

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Diyanet Vakfı

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

Süleyman Ateş

(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Yaşar Nuri Öztürk

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

Suat Yıldırım

Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.

Edip Yüksel

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın