Sureler/Al-Muminoon/26. Ayet

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn.

Diyanet İşleri

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"

Diyanet Vakfı

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Süleyman Ateş

(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Ali Bulaç

"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Suat Yıldırım

Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!”

Edip Yüksel

Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"

Diyanet Vakfı

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

Süleyman Ateş

(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

Ali Bulaç

"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Suat Yıldırım

Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!”

Edip Yüksel

Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın