Sureler/Al-Muminoon/67. Ayet

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ

müstekbirîne bih. sâmiran tehcürûn.

Diyanet İşleri

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı

Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Süleyman Ateş

Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Ali Bulaç

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Suat Yıldırım

“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]

Edip Yüksel

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı

Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Süleyman Ateş

Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Ali Bulaç

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Suat Yıldırım

“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]

Edip Yüksel

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın