Sureler/Al-Muminoon/87. Ayet

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.

Diyanet Vakfı

"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Süleyman Ateş

Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Ali Bulaç

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım

Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Edip Yüksel

"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.

Diyanet Vakfı

"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Süleyman Ateş

Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Ali Bulaç

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım

Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Edip Yüksel

"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın