Sureler/Ash-Shu'araa/219. Ayet

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ

veteḳallübeke fi-ssâcidîn.

Diyanet İşleri

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Diyanet Vakfı

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Süleyman Ateş

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Ali Bulaç

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Edip Yüksel

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Diyanet Vakfı

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Süleyman Ateş

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Ali Bulaç

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Edip Yüksel

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın