Sureler/Ash-Shu'araa/36. Ayet

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.

Diyanet İşleri

"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Suat Yıldırım

“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Suat Yıldırım

“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın