Sureler/Az-Zumar/11. Ayet

قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ

ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.

Diyanet İşleri

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."

Diyanet Vakfı

De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Süleyman Ateş

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Ali Bulaç

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."

Suat Yıldırım

“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

Edip Yüksel

De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."

Diyanet Vakfı

De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Süleyman Ateş

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Ali Bulaç

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."

Suat Yıldırım

“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

Edip Yüksel

De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın