Sureler/Ad-Dukhaan/22. Ayet

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ

fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn.

Diyanet İşleri

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Süleyman Ateş

Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.

Ali Bulaç

Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Suat Yıldırım

Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”

Edip Yüksel

Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Süleyman Ateş

Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.

Ali Bulaç

Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Suat Yıldırım

Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”

Edip Yüksel

Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın