Sureler/At-Tur/19. Ayet

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

Diyanet Vakfı

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).

Süleyman Ateş

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

Ali Bulaç

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

Yaşar Nuri Öztürk

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;

Suat Yıldırım

Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]

Edip Yüksel

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

Diyanet Vakfı

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).

Süleyman Ateş

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

Ali Bulaç

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

Yaşar Nuri Öztürk

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;

Suat Yıldırım

Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]

Edip Yüksel

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın