Sureler/At-Tur/33. Ayet

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Ali Bulaç

Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım

Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Edip Yüksel

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Ali Bulaç

Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım

Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Edip Yüksel

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın