Sureler/Al-A'raaf/111. Ayet

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.

Diyanet İşleri

"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Süleyman Ateş

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Suat Yıldırım

Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Süleyman Ateş

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Suat Yıldırım

Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın