Sureler/Al-Mutaffifin/32. Ayet

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn.

Diyanet İşleri

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Diyanet Vakfı

Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Süleyman Ateş

İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Ali Bulaç

Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Suat Yıldırım

Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.

Edip Yüksel

Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Diyanet Vakfı

Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Süleyman Ateş

İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Ali Bulaç

Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Suat Yıldırım

Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.

Edip Yüksel

Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın