Sureler/Al-Qalam/22. Ayet

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ

eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn.

Diyanet İşleri

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Diyanet Vakfı

"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.

Süleyman Ateş

Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

Ali Bulaç

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

Suat Yıldırım

Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”

Edip Yüksel

"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Diyanet Vakfı

"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.

Süleyman Ateş

Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

Ali Bulaç

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."

Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

Suat Yıldırım

Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”

Edip Yüksel

"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın