Sureler/An-Naazi'aat/27. Ayet

ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا

eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ.

Diyanet İşleri

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Diyanet Vakfı

Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

Süleyman Ateş

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.

Ali Bulaç

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Suat Yıldırım

Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]

Edip Yüksel

Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

📖Türkçe Mealler

Diyanet İşleri

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Diyanet Vakfı

Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

Süleyman Ateş

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.

Ali Bulaç

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Suat Yıldırım

Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]

Edip Yüksel

Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

💬Kullanıcı Tefekkürleri

0 Tefekkür

Tefekkür paylaşmak için giriş yapın

Tıklayarak paneli açın